График работы: 28/28 Место работы: Аксай / офис Трудовой Договор: Постоянный
Образование/ Опыт работы:
Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика технической литературы не менее 5 лет.
Необходимые знания:
- Иностранного (английского) языка;
- Методов устного и письменного переводов текстов, технической и другой специальной документированной информации;
- Организации ведения переговоров и синхронных переводов;
- Специализации деятельности предприятия;
- Терминологии по тематике переводимых текстов на казахском (русском) и иностранном языках;
- Словарей, терминологические стандартов, сборников, справочников по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основ стилистического редактирования;
- Лексики, грамматики и стилистики казахского (русского) и иностранного (английского) языков;
- Передового отечественного и зарубежного опыта в области технического и других видов переводов;
- Основ организации труда;
- Основ законодательства о труде;
- Правил и норм охраны труда.
Должностные обязанности:
- Переводить специальную документацию, соответствующую отрасли предприятия, материалы переписки в процессе осуществления своих функциональных обязанностей в КПО, непосредственного контакта иностранных руководителей и специалистов, а также на рабочих переговорах и встречах;
- Выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов и устной речи, соблюдение установленных терминов и определений;
- Выступать в качестве контактного лица, отвечающего за взаимодействие с группой переводчиков технической литературы отдела и координирование переводческой деятельности группы:
- Получать документы на перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский от сотрудников отдела и распределять работу в группе переводчиков технической литературы отдела;
- Осуществлять взаимодействие с руководителями отдела с целью получения документов для выполнения точного и адекватного перевода и возврата переведенных документов;
- Планировать деятельность группы переводчиков технической литературы отдела и обеспечивать рациональное распределение обязанностей среди переводчиков технической литературы, давать соответствующие распоряжения и указания, осуществлять контроль над исполнением работы переводчиками технической литературы;
- При необходимости осуществлять взаимодействие с другими отделами КПО с целью уточнения и разъяснения языковых вопросов по техническим аспектам;
- Принимать окончательное решение в отношении точности перевода и адекватности употребления терминологии.
- Обеспечивать качество переводов путем:
- проверки и корректирования выполненных переводов на предмет единообразия терминологии, полноты и точности;
- консультаций и оказания практической помощи переводчикам технической литературы отдела по вопросам терминологии и другим аспектам переводческой деятельности;
- обучения переводчиков группы в процессе работы, что может включать в себя предоставление специального теоретического материала, например, по методам перевода, специализированной литературы и документации, которая имеется в наличии в отделе;
- определения требований к обучению переводчиков технической литературы отдела и согласование программ по их профессиональному обучению с руководством отдела;
- применения, в случае необходимости, специальных компьютерных программ, которые обеспечивают возможность ускорить выполнение переводов без потери качества.
- При необходимости, принимать участие в тестировании и оценке соответствия кандидатов на должность переводчика технической литературы;
- Подготавливать и представлять на рассмотрение и утверждение руководства отдела проекты процедур и других документов, регламентирующих переводческую деятельность в отделе;
- Вести и регулярно обновлять базу данных переводов документации и журнала регистрации переведенной технической документации, подготавливать и при необходимости представлять отчеты о переводческой деятельности;
- Разрабатывать стандартные форматы документов для ускорения процесса перевода и облегчения восприятия;
- Разрабатывать глоссарии терминов отдела и проекта с целью обеспечения использования единой терминологии сотрудниками отдела во избежание неверного толкования и недоразумений.