Старший переводчик технической литературы

По реализации проектов

График работы: 28/28     Место работы: Аксай / офис     Трудовой Договор: Постоянный

Образование/ Опыт работы:

Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика технической литературы не менее 5 лет.

Необходимые знания:

  • Иностранного (английского) языка;
  • Методов устного и письменного переводов текстов, технической и другой специальной документированной информации;
  • Организации ведения переговоров и синхронных переводов;
  • Специализации деятельности предприятия;
  • Терминологии по тематике переводимых текстов на казахском (русском) и иностранном языках;
  • Словарей, терминологические стандартов, сборников, справочников по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основ стилистического редактирования;
  • Лексики, грамматики и стилистики казахского (русского) и иностранного (английского) языков;
  • Передового отечественного и зарубежного опыта в области технического и других видов переводов;
  • Основ организации труда;
  • Основ законодательства о труде;
  • Правил и норм охраны труда.

Должностные обязанности:

  • Переводить специальную документацию, соответствующую отрасли предприятия, материалы переписки в процессе осуществления своих функциональных обязанностей в КПО, непосредственного контакта иностранных руководителей и специалистов, а также на рабочих переговорах и встречах;
  • Выполнять устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов и устной речи, соблюдение установленных терминов и определений;
  • Выступать в качестве контактного лица, отвечающего за взаимодействие с  группой переводчиков технической литературы отдела и координирование переводческой деятельности группы:
    • Получать документы на перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский от сотрудников отдела и распределять работу в группе переводчиков технической литературы отдела;
    • Осуществлять взаимодействие с руководителями отдела с целью получения документов для выполнения точного и адекватного перевода и возврата переведенных документов;
    • Планировать деятельность группы переводчиков технической литературы отдела и обеспечивать рациональное распределение обязанностей среди переводчиков технической литературы, давать соответствующие распоряжения и указания, осуществлять контроль над исполнением работы переводчиками технической литературы;
    • При необходимости осуществлять взаимодействие с другими отделами КПО с целью уточнения и разъяснения языковых вопросов по техническим аспектам;
    • Принимать окончательное решение в отношении точности перевода и адекватности употребления терминологии.
  • Обеспечивать качество переводов путем:
    • проверки и корректирования выполненных переводов на предмет единообразия терминологии, полноты и точности;
    • консультаций и оказания практической помощи переводчикам технической литературы отдела по вопросам терминологии и другим аспектам переводческой деятельности;
    • обучения переводчиков группы в процессе работы, что может включать в себя предоставление специального теоретического материала, например, по методам перевода, специализированной литературы и документации, которая имеется в наличии в отделе;
    • определения требований к обучению переводчиков технической литературы отдела и согласование программ по их профессиональному обучению с руководством отдела;
    • применения, в случае необходимости, специальных компьютерных программ, которые обеспечивают возможность ускорить выполнение переводов без потери качества.
  • При необходимости, принимать участие в тестировании и оценке соответствия кандидатов на должность переводчика технической литературы;
  • Подготавливать и представлять на рассмотрение и утверждение руководства отдела проекты процедур и других документов, регламентирующих переводческую деятельность в отделе;
  • Вести и регулярно обновлять базу данных переводов документации и журнала регистрации переведенной технической документации, подготавливать и при необходимости представлять отчеты о переводческой деятельности;
  • Разрабатывать стандартные форматы документов для ускорения процесса перевода и облегчения восприятия;
  • Разрабатывать глоссарии терминов отдела и проекта с целью обеспечения использования единой терминологии сотрудниками отдела во избежание неверного толкования и недоразумений.